
大宝伏藏TD2812གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཏིག་སྒྲུབ་ཐབས། འདོན་ཟིན།
74-10-1a
༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཏིག་སྒྲུབ་ཐབས། འདོན་ཟིན།
༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་གི་མགོན་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས། །འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །སྐུ་ལྔ་རིགས་བརྒྱའི་གར་མཁན་པདྨ་འབྱུང་། །བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཐང་སྟོང་རྗེ། ཁྱབ་བདག་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་འཛིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །པདྨ་གར་དབང་གཡུང་དྲུང་གླིང་པའི་ཞབས། །གདམས་པའི་བཀའ་བབས་ཆོས་བདག་རིམ་བྱོན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་འགྲོ་འདུལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྟ་མཆོག་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་དཔལ་མགོན་དམ་ཅན་བདུན་རྫོགས་དང་། །གནས་གཏེར་སྐྱོང་མཛད་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་
74-10-1b
ཐུན་གྲུབ་གཉིས་སྩོལ། །རྟོག་བཞིའི་ཆུ་བོ་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་ཐིམ། །རྣམ་ཤེས་དྲི་མ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མས་བཅོམ་། །སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་བྱེད་དབང་རྫོགས་དམ་ཚིག་གཙང་། །འབྲས་བུ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་འདི་ཉེར་མཁོའི་ཆ་རྐྱེན་དུ། །སྡོམ་བརྩོན་བླ་མ་འཇམ་ཚུལ་ངོར། །འཇམ་མགོན་ཉི་ཟླ་ཟུང་གི་འབངས། །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེས་སྤྱར་བ་དགེ། །།





【现代汉语翻译】
大成就者心滴修法，五部心要传承祈请文——大乐心髓
大成就者心滴修法。念诵完毕。
咕噜 德瓦 达吉尼 贝玛 悉地 吽 (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Guru Deva Ḍākinī Padma Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，莲花，成就，吽)
遍布虚空刹土之怙主无量光（梵文：Amitābha，意为无量光），
调伏有情大悲藏观世音（梵文：Avalokiteśvara，意为观世音菩萨），
舞姿自在马王（梵文：Hayagrīva，意为马头金刚）尊，
祈请赐予传承加持。
五身百部舞者莲花生（梵文：Padmasambhava，意为莲花生），
证得大乐成就之汤东杰布（藏文：ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ།，意为汤东杰布），
遍主光明化身多杰（藏文：རྡོ་རྗེ།，意为金刚）尊，
祈请赐予传承加持。
密意大海之宝藏持有者金刚持（梵文：Vajradhara，意为金刚持），
莲花舞自在雍仲林巴之足（藏文：གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།，意为雍仲林巴），
传承口诀之法主历代尊，
祈请赐予加持与成就。
加持成就之主，坛城本尊，
上师寂怒调伏有情观世音，
马王大自在金刚亥母（梵文：Vajravārāhī，意为金刚亥母）母，
祈请赐予加持与成就。
另有十方三世善逝上师尊，
空行护法誓盟圆满七具尊，
以及护持圣地宝藏护法海众尊，
祈请赐予殊胜共同成就。
四种分别念之河流融入普贤（梵文：Samantabhadra，意为普贤菩萨）法界，
心识垢染被智慧之日所破除，
行持道用圆满誓言清净，
愿成就大乐心髓之果位。
此乃应所需，
为持戒精进之上师蒋楚（藏文：འཇམ་ཚུལ།，意为蒋楚）所著。
蒋衮日月双运之眷属，
虚空金刚书写，吉祥！

【English Translation】
The Great Accomplished One's Heart Drop Practice, A Prayer for the Lineage of the Five Essential Cycles - The Essence of Great Bliss
The Heart Drop Practice of the Great Accomplished One. Recitation completed.
Guru Deva Ḍākinī Padma Siddhi Hūṃ (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Guru Deva Ḍākinī Padma Siddhi Hūṃ，English literal meaning: Guru, Deva, Ḍākinī, Padma, Siddhi, Hūṃ)
Protector of the realms pervading space, Amitābha,
Tamer of beings, great treasure of compassion, Avalokiteśvara,
Lord of dance, supreme horse king, Hayagrīva,
I pray, grant the blessings of the meaning lineage.
Dancer of the five bodies and hundred families, Padmasambhava,
Supreme attainment of great bliss, Thangtong Gyalpo,
Pervading lord, emanation of clear light, Dorje,
I pray, grant the blessings of the meaning lineage.
Holder of the treasury of the secret ocean, Vajradhara,
Feet of Padma Garwang Yungdrung Lingpa,
Successive Dharma lords who received the pith instructions,
I pray, grant blessings and siddhis.
Lord of all blessings and siddhis, mandala deity,
Guru peaceful and wrathful, tamer of beings, Avalokiteśvara,
Supreme horse, great power, Vajravārāhī mother,
I pray, grant blessings and siddhis.
Furthermore, to the Sugata Gurus of all directions and times,
Ḍākinīs, glorious protectors, oath-bound seven complete ones,
And the ocean of guardians who protect the places and treasures,
I pray, grant the supreme and common siddhis.
May the river of the four thoughts dissolve into the Samantabhadra's space,
May the defilements of consciousness be destroyed by the sun of wisdom,
May the conduct be the path, the empowerments complete, and the samaya pure,
May the result, the essence of great bliss, be supremely accomplished.
This is written as a necessary condition,
At the request of the diligent Lama Jamtsul.
A subject of the Jamgon sun and moon,
Written by Khakyab Dorje, may it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

